Вопрос 686: 2 т. На чем зиждется Ваша уверенность, что Синодальный перевод на русский язык вполне добротный и по точности не уступает переводу Кирилла и Мефодия?

Ответ: Считаю, что Синодальный перевод намного точнее, чем церковнославянский. Этот перевод делал не один человек, а целые коллективы, а то, что никто из переводчиков на русский язык не был канонизирован – совершенно ни о чём не говорит. Может быть, они все вместе с Кириллом и Мефодием воспевают Христа в небесах, откуда людям это знать?

Данный Синодальный перевод Библии 1876 г. признан синодами России, Зарубежья, Патриархией. За прошедшие 120 лет были попытки перевода Нового Завета, но они и близко не напоминают синодальный, или просто повторяют его, вульгаризируя, «осовременивая» его.

Одним из самых ревностных поборников идеи перевода Библии на русский язык был московский митрополит Филарет (Дроздов), 1783-1867 гг. Во время коронации императора Александра II митрополит Филарет сумел расположить высших представителей Православной Церкви в пользу своего великого предприятия – перевода Библии на русский язык.

20 марта 1858 г. св. Синод определил, а 5 мая 58 года было Высочайшее утверждение: «Перевод на русский язык... необходим и полезен. К переводу должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избрании и утверждении Святейшего Синода».

Труд перевода был распределен между четырьмя нашими духовными академиями, которым дана была особая инструкция, в видах обеспечения точности и общепонятности перевода и литературности его изложения.

Один из трех присутственных дней в Синоде был назначен исключительно для рассмотрения постепенно представляемого перевода Библии, предварительно рассмотренного каждым из членов Синода на дому. Наконец, перевод был отсылаем в Москву к митрополиту Филарету, пока тот был жив.

Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был избран особый комитет. Петербургский митрополит Григорий принимал в этом деле живое участие.

Библия переводилась с древнееврейского текста. Переводчики, однако, постоянно руководствовались и древнегреческим переводом 70-ти толковников (Септуагинта), текстами сирийскими, арабскими, халдейскими и переводом Вульгаты – латинским, а также трудами св. отцов, их толкованиями. Конференции остальных Духовных Академий было поручено приступить к пересмотру этого перевода и замечания свои по этому предмету представить на рассмотрение Синода.

В 1876 году появилась впервые в одном томе полная Библия на русском языке, изданная «по благословению Синода», напечатанная в синодальной типографии.

Русский народ получил полную Библию в точном и тщательном переводе на живой великорусский язык. В этом обстоятельстве не трудно отметить перст Божий.

1876 год является светлым годом в истории Русской Церкви и русской культуры. Этот перевод Библии на русский язык является достоянием всего русского народа поныне, по всему земному шару. И, к величайшему сожалению, по необъяснимому противлению со стороны именно иерархии, он запрещен к чтению... только в Церкви Православной.

За пределами Храмов и монастырей миллионы русских людей нашли в этом переводе Библии утешение для души и путь к вечной жизни. Язык русской синодальной Библии стал чем-то родным для каждого русского верующего. Что касается точности передачи священного подлинника, русский синодальный перевод Библии смело может выдержать сравнение с наилучшими западно-европейскими переводами.

Да даст Господь милость русскому народу, чтобы «Слово Бога Живого, пребывающего вовек» зазвучало и в храмах на родном, понятном, русском языке. От понимания слышанного – уверование. И в этом спасение всей России.

 

Hosted by uCoz