Вопрос 686: 2 т. На чем зиждется Ваша уверенность, что Синодальный перевод на русский язык вполне добротный и по точности не уступает переводу Кирилла и Мефодия?
Ответ: Считаю, что Синодальный перевод намного точнее, чем
церковнославянский. Этот перевод делал не один человек, а целые коллективы, а
то, что никто из переводчиков на русский язык не был канонизирован – совершенно
ни о чём не говорит. Может быть, они все вместе с Кириллом и Мефодием воспевают Христа в небесах, откуда людям это
знать?
Данный Синодальный перевод
Библии 1876 г. признан синодами России, Зарубежья, Патриархией. За прошедшие
120 лет были попытки перевода Нового Завета, но они и близко не напоминают
синодальный, или просто повторяют его, вульгаризируя, «осовременивая» его.
Одним из самых ревностных
поборников идеи перевода Библии на русский язык был московский митрополит Филарет
(Дроздов), 1783-1867 гг. Во время коронации императора Александра II митрополит
Филарет сумел расположить высших представителей Православной Церкви в пользу
своего великого предприятия – перевода Библии на русский язык.
20 марта 1858 г. св. Синод
определил, а 5 мая 58 года было Высочайшее утверждение: «Перевод на русский
язык... необходим и полезен. К переводу должно приступить со всевозможной
осмотрительностью через лиц испытанных в знании еврейского и греческого языков,
по избрании и утверждении Святейшего Синода».
Труд перевода был
распределен между четырьмя нашими духовными академиями, которым дана была
особая инструкция, в видах обеспечения точности и общепонятности перевода и
литературности его изложения.
Один из трех присутственных
дней в Синоде был назначен исключительно для рассмотрения постепенно
представляемого перевода Библии, предварительно рассмотренного каждым из членов
Синода на дому. Наконец, перевод был отсылаем в Москву к митрополиту Филарету,
пока тот был жив.
Для перевода Ветхого Завета
в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был избран особый комитет.
Петербургский митрополит Григорий принимал в этом деле живое участие.
Библия переводилась с
древнееврейского текста. Переводчики, однако, постоянно руководствовались и
древнегреческим переводом 70-ти толковников (Септуагинта),
текстами сирийскими, арабскими, халдейскими и переводом Вульгаты – латинским, а
также трудами св. отцов, их толкованиями. Конференции остальных Духовных
Академий было поручено приступить к пересмотру этого перевода и замечания свои
по этому предмету представить на рассмотрение Синода.
В 1876 году появилась
впервые в одном томе полная Библия на русском языке, изданная «по благословению
Синода», напечатанная в синодальной типографии.
Русский народ получил
полную Библию в точном и тщательном переводе на живой великорусский язык. В
этом обстоятельстве не трудно отметить перст Божий.
1876 год является светлым
годом в истории Русской Церкви и русской культуры. Этот перевод Библии на
русский язык является достоянием всего русского народа поныне, по всему земному
шару. И, к величайшему сожалению, по необъяснимому противлению со стороны
именно иерархии, он запрещен к чтению... только в Церкви Православной.
За пределами Храмов и
монастырей миллионы русских людей нашли в этом переводе Библии утешение для
души и путь к вечной жизни. Язык русской синодальной Библии стал чем-то родным
для каждого русского верующего. Что касается точности передачи священного
подлинника, русский синодальный перевод Библии смело может выдержать сравнение
с наилучшими западно-европейскими переводами.
Да даст Господь милость
русскому народу, чтобы «Слово Бога Живого, пребывающего вовек» зазвучало и в
храмах на родном, понятном, русском языке. От понимания слышанного – уверование. И в этом спасение всей России.