Вопрос 3098:
16 т. Почему Феофан Затворник, да и не
только он один, был против перевода Библии на русский язык с еврейского
оригинала, а ратовали за то, чтобы считать за оригинал перевод семидесяти
толковников?
Ответ:
По глубокому недоумию, когда православие монашеское и славянский кайф выше здравого смыла и пользы и самой истины.
«СЕПТУАГИНТА (Septuaginta), первый греч. перевод ВЗ, сделанный в течение 3-2 вв. до н.э. ВЗ в этом
переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы,
новозав. писатели, св.отцы.
С него был сделан и первый пер.ВЗ
на церковно-слав. язык (см. свв.Кирилл
и Мефодий). Собрание свящ.
книг С. вошло в Александрийский канон. Происхождение С. наиболее ранним
свидетельством о С. является Послание Аристея,
сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания
утверждает, что перевод был заказан царём эллинистич.
Египта Птолемеем II Филадельфом (285-247 до н.э.), к-рый пожелал иметь греч. текст евр. Закона в своей б-ке в
Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), к-рые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72
дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (усл. обозначение LXX). Послание Аристея
говорит только о переводе *Пятикнижия. Но, как явствует из греч. предисловия к Сир, в кон. 2 в. С.
включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».
В послании зафиксирован
лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг С. Так, напр.,
существовало сказание, согласно к-рому каждый
переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда
возникла мысль о боговдохновенности С., к-рую разделял, в частн., Филон
Александрийский. Однако блж. Иероним
решительно отверг эту мысль. «Иное дело, - писал он, - быть пророком и иное
быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду
же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем,
в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие
отцы и учители Церкви не сомневались. Другое освещение получила и причина
создания С. По-видимому, она возникла в силу
практических нужд иудеев диаспоры, мн. из к-рых стали
забывать отеческий язык. Определ. роль сыграли здесь
и миссионерские мотивы. Тем не менее в совр. библиологии после периода скептицизма установилось
доверие к гл. фактам, изложенным в Послании.
Первоначально С. пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. В Рус. Правосл. Церкви С. считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать её, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митр. Филарет Дроздов). Раздавались даже голоса, чтобы ВЗ переводился на рус. язык только с С. Однако ни переводчики Рос. библ. общества, ни участники син. перевода не пошли по этому пути. Син. перевод хотя и учитывал С., но в основу его лёг масоретский текст».1Кор.10:33 – «так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись».