Вопрос 3570:
24 т. Какую же можно было приводить причину против перевода Библии на родной
язык? Доводы должны были быть очень сильными, чтобы склонить на свою сторону
даже царя и крупных чиновников.
Ответ:
Более всего боялись смуты, революции, если народу дать Библию. Отчего потом и
погибнет весь царский род. И не только глупые были доводы против перевода
Библии, но просто безумные, и значит, слушая этих безумцев, царь был нисколько
не выше клеветников на Слово Божие. Много ли царей было, кто ратовал за распространение
Библии, за изучение её всеми без исключения. И понимал бы, что только жизнь
народа по Библии спасёт его от расправы черни? «Необходимо отметить, что сам
Александр I, несмотря на неоднократные петиции, решительно противился закрытию
Библейского Общества, которое считал своим детищем. Номинально РБО
просуществовало ещё до 12 апреля 1826 г., когда оно было закрыто на основании
наложенного на соответствующее совместное представление его президента и
Киевского митр. Евгения (Болховитинова) Высочайшего рескрипта уже
нового императора Николая Павловича. Свёрнутыми оказались все переводческие
программы Общества.
Причины отставки Голицына и
закрытия РБО подробно рассмотрены в историческом исследовании А. Н. Пыпина.
Инициатором действий по удалению Голицына с ведущих государственных и
общественных должностей нужно признать графа А. А. Аракчеева, из-за личных
амбиций стремившегося отдалить Голицына от Государя. Как к РБО, так и к
русскому переводу он изначально был индифферентен. Другое отношение, однако,
было у его сподручных. Если не поминать всех участников драмы с РБО, среди
которых были лица, действовавшие из чисто конъюнктурных соображений, откровенно
патологические личности, в деле закрытия Общества и прекращения русского
перевода необходимо отметить «особые заслуги» адмирала А. С. Шишкова,
занявшего кресло Голицына в Министерстве Народного Просвещения. Он стал
главным «локомотивом» и идеологом «антирусской» кампании, вдохновителем всех
начинаний «партии сторонников обратного хода» (выражение свят. Филарета
Московского). После отставок Голицына русский перевод Свящ. Писания стал
настоящим «камнем преткновения и камнем соблазна». С началом «новых» настроений
не замедлила последовать не менее солидарная обратная реакция и в отношении к
переводу. На диаметрально противоположный поменяли свой взгляд и многие
церковные иерархи. Как разительную можно констатировать смену позиции митр.
Серафимом, чья подпись стоит под предисловиями ко всем изданиям русского
перевода. Его ближайшим соратником по выполнению планов закрытия РБО и
прекращения русского перевода стал Киевский митр. Евгений (Болховитинов),
в 1819 г. вполне благожелательно отзывавшийся о переводе. В этом отношении
более чем выразительным представляется следующее сравнение: за 10 лет, с 1814
по 1824 г., РБО осуществило 15 изданий полной славянской Библии общим тиражом
118 тыс. экз., тираж отдельных изданий славянского Нового Завета составил 140
тыс. экз.; после закрытия РБО первое издание славянской Библии
последовало только в 1839 г. (!), следующее — в 1855 г.. Подобные представления
о исключительности славянского языка, утверждение его сакрального характера
делали для Шишкова перевод Библии на русский язык недопустимой профанацией
Свящ. Писания, от которой, по его мнению, оставался один шаг и до покушения на
незыблемые устои государственного и общественного строя.
В пафосе своего неприятия русского перевода и
в борьбе за чистоту веры Шишков, по существу, договаривался и до прямого
запрета на чтение Слова Божьего: «В напечатании столько Библий, чтобы каждый в
Государстве человек мог её иметь (так сказано в Отчётах). Что ж из этого
последует? Употребится страшный капитал на то, чтоб Евангелие, выносимое с
такой торжественностью, потеряло важность свою, было измарано, изодрано, валялось
под лавками, служило обёрткою каких-нибудь домашних вещей и не действовало
более ни над умами, ни над сердцами человеческими». Так отвергался основной
тезис Библейских Обществ о том, что Слово Божие для каждого верующего должно
быть доступно на понятном, родном языке...
В результате, сочетание
частных амбиций, страха, консерватизма и некоторых «научных» воззрений привело
к официальному неприятию русского перевода Свящ. Писания в последние годы
царствования Александра I и на всём протяжении правления Николая I. 10 лет
русского перевода Библии завершились периодом тридцатилетнего забвения его дела
в официальных инстанциях. О переводе не принято было вспоминать публично.
«15 мая 1824 г. в
результате придворных и околоцерковных интриг неизменный энтузиаст библейского
дела и проводник интересов Общества кн. А. Н. Голицын был вынужден оставить
пост его президента. Место Голицына занял первенствующий тогда член Св. Синода
митр. Новгородский и Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский). Все
действия митрополита с этого времени были направлены на развал библейского
движения и прекращение проекта русского перевода Библии. Готовый к
распространению десятитысячный тираж Восьмикнижия так и не увидел света. В
конце 1825 г. его экземпляры были сожжены на кирпичном заводе
Александро-Невской лавры. Этим завершилась работа РБО по переводу и изданию
русской Библии. Неожиданное для себя назначение на пост министра Шишков,
похоже, воспринял как призыв стать спасителем Отечества от заговора революционеров, неизменной
частью которого для него была деятельность РБО, воспринимаемая им не иначе, как подрыв православной
веры и, соответственно, устоев государственного строя.
Деятельность РБО по русскому переводу и
изданию Свящ. Писания стала прямо представляться важнейшей частью
протестантского заговора против Православной Церкви. Шишков подкреплял этот
тезис тем, что таким образом «уничтожался тот язык, на котором в церквах
производится служба и читается Евангелие». Что вы ни скажете в опровержение,
вам представят в доказательство список с какого-нибудь английского или
немецкого или французского листка какого-нибудь писателя, который говорит, что
самый надёжный способ распространить реформацию есть раздача Библии». Шишков
обращается к Аракчееву о продолжающихся и ныне покушениях и стараниях
продолжать собрания Библейских Обществ и распространять не переводы, а, так
сказать, перекладку Свящ. Писаний с высокого и важного языка на простонародное
наречие: два
сильнейшие орудия революционных замыслов».
«Переводы Свящ. Писания с высокого языка (называемого Славенским) на простой,
в общежитии употребляемый язык (называемый Русским), под предлогом лучшего
разумения церковных книг придуманы для уменьшения их важности и поколебания
Веры»; «Чтение Свящ. книг состоит в том, чтобы истребить Правоверие, возмутить отечество и произвесть в
нём междоусобия
и бунты <...> Переводы Свящ.
Писаний на простое наречие и распространение их в неимоверном количестве
экземпляров есть также одно из средств, придуманное в Библейских Обществах к
поколебанию Веры». Перевод Свящ. Писания непременно, согласно Шишкову, должен
привести и к переходу церковного богослужения на русский язык, о чём нельзя и «подумать без ужаса» (Тихомиров Б.А.). Пс.9:16 – «Обрушились
народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их».
Иер.13:16 – «Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он ещё не навёл
темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете
ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою».
Когда у нас беда над головой,
То рады мы тому молиться,
Кто вздумает за нас вступиться; Но только с
плеч беда долой,
То избавителю от нас же часто худо: Все
взапуски его пенять,
И если он у нас не виноват, Так это чудо!
Старик Крестьянин с Батраком Шёл под вечер
леском
Домой, в деревню, с сенокосу,
И повстречали вдруг медведя носом к носу.
Крестьянин ахнуть не успел, Как на него
медведь насел.
Подмял
Крестьянина, ворочает, ломает,
И,
где б его почать, лишь место выбирает:
Конец
приходит старику.
«Степанушка,
родной, не выдай, милой!» -
Из-под
медведя он взмолился Батраку.
Вот новый Геркулес, со всей собравшись силой.
Что только было в нём, Отнёс полчерепа медведю
топором
И брюхо проколол ему железной вилой.
Медведь
взревел и замертво упал: Медведь мой издыхает.
Прошла
беда; Крестьянин встал, И он же Батрака ругает.
Опешил бедный мой Степан. «Помилуй, - говорит,
– за что?»
– «За что, болван! Чему
обрадовался сдуру?
Знай колет: всю испортил шкуру!» Крылов. 1815