Вопрос 3575:
24 т. Как понять, что Феофан Затворник ратовал за понятное богослужение, чтобы
его переводить на разговорный русский язык, и в то же самое время он был против
перевода Библии на русский язык?
Ответ:
Тут дело было не совсем так. Феофан был за перевод Библии, но только, чтобы за
оригинал, с чего переводить, брали бы перевод 70-ти толковников (Септуагинту), а не масоретский,
еврейский текст, считая, что евреи умышленно перепортили всё в своём писании.
Он придерживался той же версии, как и староверы, что нельзя брать за истинное
то, к чему прикасались «никоньяне» - дескать, Библию
они умышленно не так перевели, и труды святых отцов портили в угоду себе.
«Масоретский
текст — унифицированный текст еврейской Библии; в иудаизме - нормативный текст Свящ. Писания. Работа по стабилизации и унификации
еврейского текста в VI—IX вв. велась продолжателями традиции древних
«книжников», так называемыми «масоретами» (от евр. «масора»
— предание); отсюда и произошло название «масоретский
текст.
В середине 70-х в церковной
периодике развернулась достаточно острая дискуссия, инициатором которой стал
свят. Феофан (Говоров), решительно несогласный с выбором еврейского
текста как основы перевода. Позиция святителя сводилась к нескольким тезисам:
МТ (масоретский текст) неприемлем,
поскольку и преднамеренно, и непреднамеренно искажён иудеями, он чужд церковной
традиции, которая его не знает, и его использование означает разрыв с традицией
славянской Библии. Переводить необходимо с текста LXX, освящённого его исключительным
употреблением в Церкви. При этом сама проблематика исходных библейских текстов
никак им не затрагивалась. Еп. Феофану оппонировал
проф. П. И. Горский-Платонов, доводы которого, опиравшиеся на филологический и
исторический анализ, отчётливо показали научную несостоятельность аргументов
святителя, их очевидный анахронизм» (Тихомиров Б.А.). 4Цар.4:27 –
«Господь скрыл от меня и не объявил мне». Ис.29:9-10 – «Изумляйтесь
и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, -
шатаются, но не от сикеры; ибо навёл на вас Господь
дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы».
«Куда так,
кумушка, бежишь ты без оглядки?» –
Лисицу спрашивал Сурок. «Ох, мой
голубчик-куманек!
Терплю напраслину и выслана
за взятки.
Ты знаешь, я была в курятнике судьёй,
Утратила в делах здоровье и покой,
В
трудах куска не доедала, Ночей не досыпала:
И я
ж за то под гнев подпала;
А
всё по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто
ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько».
«Нет, кумушка; а видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху».
Иной
при месте так вздыхает,
Как будто рубль
последний доживает:
И
подлинно, весь город знает, Что у него ни за собой,
Ни
за женой, – А смотришь, помаленьку
То
домик выстроит, то купит деревеньку.
Теперь, как у него приход с расходом свесть,
Хоть по суду и не докажешь,
Но как не согрешишь, не скажешь:
Что у него пушок на рыльце есть. Крылов. 1813