Вопрос 3208: 18 т. Когда разговариваешь с муллой, и он понимает,
что мы знаем содержание Корана, он тут же спрашивает, на каком языке мы его
читали. И сразу же отвергает русский
перевод, считая его не точным. Что можно на это возразить?
Ответ:
Попросить его принести на арабском языке Коран, и чтобы он указанные места сам
перевёл. Вы увидите, что у него ничего не получится. Перевод Корана требует
очень больших знаний не только в языках, но и в понимании той эпохи, в которой
складывалось само написание его. Точно так же отвечают староверы по поводу
Синодального перевода Библии, утверждая, что «никоньяне» испортили оригинальный
текст. А сами за 350 лет так и не смогли перевести даже Новый Завет. В 16 томе
«открытым оком» на стр.234-243 я
привожу биографии переводчиков Библии и становится ясно видно, что такие
колоссальные знания добыть можно только при помощи дара Божия. Есть иные
переводы Библии, которые мне совершенно не нравятся. Но однако, при отсутствии
Синодального, мы и по этим новым переводам можем понять смысл Св.
Писания. Так и здесь. Мы пользуемся переводом
Корана И.Ю. Крачковского. Кто он такой? Можем ли мы доверять его
познаниям арабского языка?
КРАЧКОВСКИЙ Игнатий Юлианович [4(16).3.1883, Вильнюс,-24.1.1951,
Ленинград], советский арабист, один из создателей школы сов.
арабистики, акад. АН СССР (1921). В 1905 окончил ф-т
вост. языков Петерб. ун-та. С 1910 приват-доцент, с 1918 проф. Петроградского,
затем Ленинградского ун-та. Проф. и чл. учёных советов мн. учебных и
исследовательских учреждений СССР, чл. ряда зарубежных академий и востоковедных
об-в (АН в Дамаске, Королевского азиат. об-ва Великобритании и Ирландии, Немецкого востоковедного
об-ва, Фламандской, Польской, Иранской АН и др.). Автор многочисленных трудов
по лит-ре и языку, истории и культуре арабов, гл. обр.
в ср. века, а также в новое время. Опубликовал тексты и переводы мн. памятников
ср.-век. и совр. араб. лит-ры. Ему принадлежат
фундаментальное исследование по истории геогр. лит-ры
в странах мусульм. Востока (7- конец 18 вв.), комментированный русский перевод
Корана (М., 1963), статьи и монографии по истории отечеств.
и зарубежного востоковедения. К.- зачинатель изучения
и знаток новоараб. лит-ры и истории культурного возрождения в араб. странах 19-
нач. 20 вв. Большое внимание уделял описанию араб. рукописей в отечеств.
собраниях, исследованию рус.-араб. лит. связей,
организации издания араб. источников по истории народов СССР. Занимался
изучением арабо-христ. лит-ры, а также лит-ры и культуры ср.-век.
Эфиопии («Введение в эфиопскую филологию», 1955), историко-куль-турных и
эпиграфич. памятников древней Юж. Аравии. Был инициатором создания и
руководителем Ассоциации арабистов СССР. Участвовал в подготовке многочисл.
отечеств. и зарубежных
востоковедных изданий. Широкую известность получила автобиографич. книга К.
«Над арабскими рукописями» (1949, 4 изд., 1965), переведённая на ряд иностр. яз. (в т. ч. на араб. яз.) и
удостоенная Гос. пр. СССР (1951). Награждён 2 орденами
Ленина, а также медалями. (БСЭ).
Сир.1:3-4
– «чтобы любители учения, вникая и в эту [книгу], еще более преуспевали в
жизни по закону. Итак, прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и
внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может
быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что
читается по-еврейски, когда переведено будет на другой
язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги
имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике».
Точило изостряет
мой топор,
А мудрость знает, сколь тупое вредно.
Сонливый, глупый изрыгает
вздор,
И хлещут в водопадах только
бредни.
Конечно, с острым осторожность вкупе,
Иначе можешь тяжко навредить;
А мудрость за сокровища не купим –
Трудом приобретать, века острить.
Читаемое требует огранки,
Шлифовки – многократно бы
сравнить.
Иначе ляпнешь
– и потомкам срамно,
Как бы оправдываешься ты
всегда при них.
Не зря о повторенье сто пословиц,
Знать, опытом отшедших подтвердилось:
Трудиться – и тому не прекословить,
Не расплождать бы без молитвы гнилость.
Остри, опознавай и
привлекай!
У мудрости отточенные
грани.
К вершинам путь неровный
пролегал
И у пророков в их одеждах драных.
Главу и стих запомни наизусть
И к месту приложи, трудом украсив.
Так зародится новый Златоуст,
Не поздоровится тогда и скрытой страсти.
Писание точилом нарекли
Апостолы в своих святых
посланьях,
В другие страны слали
корабли
Добра, добытого как бы в
обычном хламе.
О благовестниках посмел заговорить,
В косноязычии и сквернословье живших.
Их Рим восхвалит и прославит Крит,
Коринфские их ждут клоаки, жижа.
Библейские ожившие скрижали
Окалину и ржавчину сдерут
до блеска.
С Христом прошедшее и
прошлое не жаль мне,
Сокровищам из старого теперь иное место. 13.07.06. ИгЛа.