Вопрос 1527: 6 т. Христианство на Руси отметило свое тысячелетие. А Библию на русский язык перевели всего лишь в 1876 году, и притом столько было препятствий этому со стороны церковников. И даже когда перевели и утвердили синодом этот так называемый синодальный перевод, по сию пору не разрешают библейские тексты читать по-русски в православных храмах. Есть ли еще где на земле, чтобы так люто ненавидели церковники Библию, не дозволяли понимать ее в храмах молящимся? Мы получили веру из Греции. Там –то хотя бы лучше дело обстоит? И почему они нашим не подсказали, чтобы русские на понятном языке вели богослужение?
Ответ: Почему же они не хотели знать Библию? Только потому, что Библия обличает всех архиереев и попов, и их веру. Против Библии на родном языке воевали не только у нас в России, уничтожая новые переводы Библии, как у профессора Павского, но и в самой Греции. Эта страница нам известна ли? Первый раз им перевели на понятный живой греческий язык только в… 1630 году. Этот великий труд был окончен Максимом Каллиполитом, греческим монахом из города Каллиполь. Покровительствовал монаху патриарх Константинопольский Кирилл Лукарис, желавший оживить церковь, застывшую в кошмаре обрядоверия и предрассудков и в невежестве. Но даже у патриарха было много противников среди архиереев. Патриарха задушили, как изменившего самому православию. Не меньше того. Но спустя 34 года Синод постановил: «Священное Писание должны читать не все, кому заблагорассудится, а лишь те, кто проницает в глубины духа, проделав необходимые исследования», то есть не народ может читать, а только попы с архиереями, и притом только очень образованные. В 1703 году нашелся еще один энтузиаст, греч. монах Серафим. Он написал в прологе всю свою печаль, что «каждому доброму христианину необходимо читать Библию», и он упрекал архиереев в «желании скрыть свое недостойное поведение, держа людей в неведении». Серафима арестовали в России уже, и он так и умер в далекой Сибири в 1735 году за верность Библии. В 1836 г. Константинопольский патриархат приказал в своем указе сжечь все переводы Библии на понятном греческом языке.
Но опять появился человек, мужественный и очень грамотный – Неофит Вамвас, прекрасный лингвист, библеист, понявший, что в темноте народа и в его абсолютной безграмотности духовной виновна только православная Церковь. Полный перевод Библии был опубликован в 1850 году. В этом ему не помогала православная церковь, а помогло только британское библейское общество. Священство же выступило дружно против этого перевода. В 1833 г. православный епископ о. Крита предал сожжению найденные им Новые Заветы. Найденные книги безжалостно уничтожались лютыми врагами в церкви. Настроенные против перевода Паллиса студенты, изучавшие богословие, взбунтовались. Во время смуты было убито 8 человек и правительству пришлось уйти в отставку в 1901 году. Запрет на использование Библии на родном языке у греков был отменен только… в 1924 году.