Вопрос 2420:
11 т. Неужели до самой гибели Российской империи так никому в голову и не
пришла такая простая мысль, что народ должен понимать смысл богослужений? Хотя
какие-то книжки были для народа, чтобы люди могли хотя бы дома со словарём
понять, что им поют в церкви? И если
такие переводы были, то почему же их не применили на практике?
Ответ: Сегодня мнимо верующие приверженцы
церковно-славянского языка долдонят, что нельзя точно перевести на русский язык
то, что на таком певучем и таком божественном языке звучит в храмах. Но это
есть стопроцентная и дикая ложь. Уже задолго до обновленцев, прозвищем которых
сегодня клеймят любой просвет во тьме невежества православного, уже были
переводы богослужений. «Руководство к пониманию Православного Богослужения,
содержащие шестопсалмие, часы и песнопения воскресные, праздничные и
великопостные на славянском языке с русским переводом, с приложением
наставления о молитве, ежедневных молитв, Символа веры и заповедей Божиих.
Составил Протоиерей Магистр Петр Лебедев. Одобрено Министерством Народного
Просвещения, как «наиболее целесообразное
изложение» учения о Богослужении для Гимназий и Прогимназий. Издание
седьмое. Санкт-Петербург, Синодальная Типография 1898 г. Перепечатано по
благословению Преосвященного Лавра Архиепископа Сиракузского и Троицкого.
Типография преп. Иова Почаевского
Свято-Троицкий монастырь. Джорданвиль. 1990. 176 стр.
Предисловие: «Православное
Богослужение чрезвычайно благотворно может влиять на душу христианина
благолепием храма, знаменательностью обрядов и особенно назидательностью чтений
и песнопений. Но тогда как достаточно простого взгляда, чтобы восхищаться
благолепием храма, довольно малой христианской проницательности, чтобы сквозь
покров обрядов видеть важнейшие события из истории нашего спасения и поучаться
воспоминанием их, - недостаточно самого напряжённого внимания даже
образованного человека, чтобы понять вполне важнейшие чтения и песни нашего
Богослужения, - нужно непременно перечитать их несколько раз, вдуматься в
расположение слов, нередко справиться с первоначальным их (греческим) текстом,
- тогда только скажется уму весь высокий смысл их и почувствуется душою вся
назидательность их. Чтобы облегчить труд ознакомления с важнейшими чтениями и
песнями нашего Богослужения, мы напечатали избранные из них на славянском языке
с русским переводом и объяснениями. Собранные нами цветы из сада церковного да
привлекут, да расположат их к частому посещению самого сада церковного, св.
храма Божия, чтобы созерцанием красоты и вкушением благ этого земного рая Божия
воспитать себя для вечного созерцания красоты
вкушения благ Царства небесного».
Это предисловие есть лишь пустой звук мечтаний плотского ума, который колобродит в пустоте созерцания о несбывшемся за тысячелетие. Совершенно невозможно, чтобы неграмотные люди сидели с оригиналом греческим, или раза на три предварительно читали прокимны и кондаки, а потом бы вылавливали их в храме: «Ах, вот это я читал; ах, вот оно что значит; ах, наконец-то уловил, наконец-то ухватил». Да для чего же эти ребусы и шарады устраивать для приходящих в храм? Лук.11:52 – «Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали». С естественной тьмой намного легче бороться, чем с поповскими закорючками, чем с мраком непонятного церковно-славянского языка. Пс.104:28 – «Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его». 1Кор.14:11,19 – «Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке».